1: Egg ★@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:49:39.29 ID:???0.net
a56e93b2

24日放送の「スッキリ!!」(日本テレビ系)で、字幕翻訳家の戸田奈津子氏が、テリー伊藤の言葉に反応して問い詰める場面があった。

番組では、戸田氏が「スッタメ」のコーナーにゲストで出演し、字幕翻訳や通訳の裏話を語った。

戸田氏は、字幕翻訳について映画の楽しみが削がれると理由で「1秒間に読ませる字幕の文字は3文字」だと話した。

番組では実際に映画「タイタニック」の映像とともに、直訳と戸田氏の翻訳を比較した。

戸田氏は、直訳ではないが言っている内容は同じだと解説した。すると、テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」と、コメントした。

このコメントに対して戸田氏は「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」と、突如問い詰めるような口調に変わった。

これには、テリーも動揺した様子で「じゃなくて、映画観ている人が。短くても十分伝わるってことですか?」と、最後は質問口調で返してしまった。

加藤浩次が翻訳を短い文章にして映画を観やすくしていることだとフォローを入れ、戸田氏も映画を初めて観る人がすぐに分かる翻訳を作っておくことが重要だと解説したが、テリーとはかみ合っていないトークとなってしまった。


2: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:50:54.40 ID:qxwSn9Cx0.net
>>1
つまりは事後ワットか

34: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:56:26.74 ID:lu+DCYWS0.net
>>2
ギガワット
最近やっと謎が解けた
事後ワット

53: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:59:15.46 ID:LAJ8Ege60.net
>>34
でも、あれは一応元々の脚本家がアホだったんだけどな。
でも、戸田は嫌いなので早く消えて欲しい

6: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:51:54.10 ID:otQsUmel0.net
ダイ・ハードでジョンが
「スティービー・ワンダー?」
って言ってるのに
「目が見えないのか?」
って訳しててワロタwww

122: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:09:22.25 ID:hOdAzSM90.net
>>6

ちょっと感動したw

141: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:12:49.41 ID:g+LNB3Qk0.net
>>6
海外ドラマでも字幕は固有名詞避けるよな
「ミッキーマウス」とかも「アニメのキャラクター」とかって訳される

177: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:18:23.57 ID:Zz+sU27z0.net
>>6
どういうこと?
正しい翻訳だろ。まんまスピーディーワンダーって言ってほしかったの?日本人大半が分からんと思うよ。

179: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:18:51.56 ID:d879dYKd0.net
>>6
それは…いいんじゃね?

185: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:19:54.67 ID:sXlfRLNL0.net
>>6はむしろ褒めてるんじゃないのか

12: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:52:57.51 ID:Nz6g1pbD0.net
テリーに通訳付けてくれ

14: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:10.38 ID:0qOaQTEt0.net
さすがの戸田っちもテリー語は翻訳できなかったか

16: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:29.93 ID:elU8Y/+l0.net
どっちもどっち

19: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:42.87 ID:zeeWRKib0.net
戸田奈津子の字幕がデタラメなのは洋画見てる日とには常識

46: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:58:07.98 ID:T7VCsW/iO.net
>>19
というネガキャンをされてる人でしょ

55: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:59:22.47 ID:vcn80M7K0.net
>>46
ネガキャンじゃねえよ
マジ誤訳のオンパレードでハラハラすっから

65: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:00:41.28 ID:AStg5WdR0.net
>>46
映画を映画館ではなくDVDでしか見ない人には
修正後の字幕でそう思ってもらえる人

94: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:04:43.36 ID:Z6fAf5Cy0.net
>>19
デタラメとは言わないが、字数の制限のためかfabulous party とgood partyが
同じ訳になってニュアンスが伝わらないとか…  訳者の世界観で字幕が構成
されてしまうこともあるかもね・・・(^▽^;)

199: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:22:09.47 ID:qypDM9J50.net
>>19
って、一時期洋画スレで英語にわかがこぞって批判して
原田真人も罵倒してたが、
正直戸田意訳は、日本語としては相当きれいでこなれた字幕だぞ

ただ、かなり強い解釈をするのでそこは批判出てもしょうがないと思うが、
字幕がひどいというのとは違う

直訳原理主義者のバカが安易に批判するのは違うんじゃないかな

203: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:23:21.79 ID:S8QqmtJl0.net
>>199
どうやら基礎知識や教養が足りてないからトンチンカンな訳してるらしいぞ戸田氏。

219: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:25:37.92 ID:UryZOMfq0.net
>>199
> 強すぎる解釈

180度ずれたりすんのは強いとは言わない

224: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:26:09.31 ID:8Z5PnnHV0.net
>>199
意訳するのはかまわないが、ニュアンスを変えてしまっては本末転倒だし
知識不足は意訳云々以前の問題

22: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:58.29 ID:JJHJEa480.net
テリーこれ会話になってないだろ?
ついに脳がやられたか

28: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:54:55.23 ID:1msE9J3Z0.net
>テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」

言ってる意味がマジでわかんない。
「ずっと映画が長いから」? 「ずっと」って???

97: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:05:15.88 ID:21h47fOD0.net
>>28
映画見てる人は最初から見てストーリーに入ってるから余計な説明は切っていいんですよねって同意してるんでしょ

29: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:55:14.41 ID:8PXn+/ya0.net
デタラメ字幕ばかり作ってストーリーをメチャクチャにしている自覚があるから
ちょっと批難めいた事を言われるとたちまち発狂するんだな、この無知無学ババアは

30: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:55:17.21 ID:PTt/h3gr0.net
>「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」

これの翻訳はよ

44: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:57:57.22 ID:vcn80M7K0.net
>>30
たてたてのストーリーかもだ?

32: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:55:37.62 ID:RplCAeg50.net
そもそもストーリーが入ってる・入ってない、っていうのがどういう意味かわからん

33: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:56:16.67 ID:C6O9Pj3g0.net
ロード・オブ・ザ・リング -
日本で公開された際に戸田奈津子が字幕を担当したが、
誤訳が多いとしてファンから抗議が殺到、
それがピーター・ジャクソン監督にまで届き戸田が交代させられるという騒ぎが起きた。

フルメタル・ジャケット -
当初戸田が翻訳していたが、軽めの表現であったが故にスタンリー・キューブリックが激怒し
原田眞人が担当した。

160: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:15:20.72 ID:8CN5xlvR0.net
>>33
フルメタルジャケットは仕方がない
他は論外

38: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:57:14.16 ID:3ZQ2ogJN0.net

41: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:57:37.74 ID:1msE9J3Z0.net
でもこの翻訳家のBBAも、驕りがすごくてものすごく嫌い。

42: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:57:51.69 ID:L/uBn3jf0.net
戸田の返しも意味不明だな

まあテリーがワケ解らんこと言うからだけど

52: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:59:15.76 ID:X05VXU9E0.net
>>1
どっちもバカ同士だから何言ってるか分らん。

58: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:59:44.04 ID:U8CpqVBU0.net
よく戸田さんの翻訳が駄目な場合があるって非難されることあるけど、それって戸田さん一人の問題じゃないんだがなぁ
ロードオブザリングの時のアレだって、そもそもちゃんと「物語をよく知ってる」人に最終チェックさせてないのが悪いんだよ
映画翻訳の技術と専門的な話の知識は違うのだから、両方からチェックしないと駄目

71: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:01:51.75 ID:vcn80M7K0.net
>>58
前科ありすぎなんですが・・・

90: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:04:17.22 ID:AStg5WdR0.net
>>58
しいて戸田以外に問題がある人をあげるとすれば、この人に翻訳依頼したやつだろ
仮に原作に詳しい人がいても戸田クラスの翻訳家に「ここ違いますよ」なんて誰が言えるのよ

107: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:06:28.59 ID:bRwcm5i/0.net
>>90
指輪の2作目からは、そういう監修ついてたよ

70: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:01:43.49 ID:sXlfRLNL0.net
意味不明な爺の問いに対する意味不明な婆の解答

91: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:04:25.38 ID:cki1ETNR0.net
よく分からんがテリーが悪い

101: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:05:39.82 ID:KIwi7Srb0.net
テリーの意味が判らない
もう黙ってろよ、コメンテーターの役割を果たしていないわこいつ

105: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:06:14.44 ID:EoT6TJ9OO.net
英語分かる人からは評判悪いよなぁ
大御所だから表だっての批判は受け付けないみたいだし

130: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:11:11.37 ID:qX6rgu2w0.net
>>105
ニュアンス違いだけなら英語わからない人には許せるんだけど、
基本的にこの人、作品世界の基礎知識を勉強しないから
ファンなら知ってる固有名詞とかも知らずに変な訳つけるんだよな

ドロイドカスは今でもスターウォーズファンの間では語り草だよ

114: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:07:34.24 ID:Wj+oYtyl0.net
passion play(受難劇)が「情熱のプレイ」だもんな@オペラ座の怪人

137: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:11:44.17 ID:S8QqmtJl0.net
>>114
それはひどい。

英語の土台となる教養がなさすぎるわ。
passive (受け身の意味)との関連性も知らんレベルなんだろうなあ。

149: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:14:00.39 ID:sfqLotBg0.net
>>137
「ダロウェイ夫人」をエロと勘違いするレベルが戸田の実力

エマニエル夫人じゃねえぞバカ、と町山や山田五郎にバカにされてるのがお似合い

118: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:08:13.92 ID:06bB9tzW0.net
戸田はフルメタルジャケット
で評価上がったって言われてるけど
監督からこいつ外せとまで言われてたんだろ?
いきさつが知りたい

133: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:11:22.21 ID:gk7Sepq+0.net
>>118
いや 最初戸田奈津子が担当したのを英語に再翻訳したのを
キューブリックが読んだら
「なんていう酷い字幕だ!まるでそびえ立つクソだ!努力してこうなったのか?
この翻訳家の首切ってクソ流し込むぞ」って激怒して
別の人がやることになった

170: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:17:18.27 ID:qxwSn9Cx0.net
>>133 そびえ立つクソ

素晴らしい表現w

212: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:23:50.29 ID:T/oE0mPx0.net
>>133>>170
ひょっとして、Big shit! とか Deep shit! の訳か?

142: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:12:54.31 ID:qX6rgu2w0.net
>>118
フルメタルジャケットでお上品な訳して監督がブチギレ→降板だから評価あがってなくね

今、ネタとしてもよく使われてるハートマン軍曹の罵倒なんかは
違う人の訳だよ

147: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:13:43.73 ID:LAJ8Ege60.net
>>118
そのフルメタルジャケットが元映画では下品な表現が一杯あるんだけど、女の戸田が
それを適当にごまかしたから降ろされたんだよ。

138: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:11:56.55 ID:DMtjCcGF0.net
悪評気にしてんだなw

140: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:12:06.16 ID:sfqLotBg0.net
テリーの言ってることは意味わからんが
戸田も自分の字幕が評判悪いってことを知ってるから、過剰に反応したんだろうなw

ぶっちゃけ、戸田字幕で十分な映画もいっぱいあるが
最近はそういう洋画はどんどん公開されなくなってるんで
翻訳に求められる知識量が戸田程度じゃ対応は無理

ジャンルごとにちゃんと専門をわけて担当してくれないと困る

151: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:14:03.63 ID:R+oRw0f/0.net
テリー「映像があればストーリーがわかる」
戸田「私の翻訳があるからストーリーがわかる」
この喧嘩だとすぐに分かりそうなものだが

162: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:15:49.97 ID:GgcAljqQ0.net
テリー伊藤は逆に自分が攻められると非常に脆い。

193: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:21:22.89 ID:QZWiaEIx0.net
これに敏感に反応するのは戸田が意訳にコンプレックスあるんじゃないの

195: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:22:02.44 ID:TkKjFuMm0.net
たまに必要のない意訳入れてくる翻訳者いるよな
別にそこ直訳でいいのに
勝手にちょっと文学的表現にしたつもりなんだろうが
文学の素養がない翻訳者が余計な味つけして失敗している感じ

204: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:23:23.71 ID:HrZRbOaN0.net
映画の翻訳者は我のないやつがやるべき

222: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:26:06.58 ID:8fpXywij0.net
私の訳じゃ伝わらんてか?てキレたのか

223: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:26:08.92 ID:njzhjCPE0.net
やり取りが全く意味不明
何で成立してんの

227: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:26:28.97 ID:bkXC5Qo00.net
どっちも日本語なんだが意味がわからない

元スレ: ・http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1416829779/