1: えりにゃんφ ★@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:46:07.80 ID:???0.net
1023a8f5
0f5c9f4adf23b23e9a8e0b00b090265f_0


音楽は「ネットでダウンロード」が優勢だったが、最近になってアナログの良さが再評価され、レコードの生産・販売数が増えているという。ならばと世の対極にあるものをサラリーマンにお得な目線で比較してみた!

◆どっちが通か?面白いのか?<字幕映画 vs 吹き替え映画>

 映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。

 映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも 「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。

「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。

 特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。

 逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。

「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」

 気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。

― [どっちが得か?]16本勝負【9】 ―
.
日刊SPA!

http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150124-00759471-sspa-soci

3: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:47:37.77 ID:seUYdi06O.net
家で見るなら吹き替えだな

4: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:47:53.74 ID:Dh1wwzUJ0.net
マスクは吹き替えが良かった

6: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:48:39.15 ID:t7P64oOt0.net
吹き替えしか見ない

7: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:48:46.28 ID:9L97V/EP0.net
逆に吹き替えのほうが字数が限られる気がするのだが・・・
どっちが良いかは個々に判断すりゃあ良いと思うけど

22: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:57.54 ID:Jz+VHICb0.net
>>7
字幕の方が簡略化されてるでしょ
あまり増やすと読むことばかりに気取られて映像に集中できなくなるし

8: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:48:47.42 ID:ScjW9xGz0.net
空耳で楽しむという方法も

9: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:48:50.27 ID:eiOdLj1z0.net
剛力みたいな酷い吹き替えはゴメンだがな

10: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:48:54.86 ID:mzsA4uob0.net
中学英語すら怪しい奴が
見栄で字幕の方見てるのは悲しいね

43: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:53:58.60 ID:w83OmbMG0.net
好きな方で良いじゃん
わけわからんのが>>10みたいに見栄扱いにするやつな
俺自身そんなに英語得意じゃないが、別に無理して字幕追ってるわけじゃないんだよねー

13: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:49:00.69 ID:5LcK53AE0.net
ガイジンが日本語でアテレコすればいい
映画も売りたいなら俳優が各国語でアテレコすればいいよ

21: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:47.69 ID:D+o1+OLb0.net
>>13
アナタのハダガーダイスキデーす!!
と叫んだチャムドゴソコ思い出したわwww

15: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:11.55 ID:RefcU1980.net
吹き替えは甘え

16: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:16.27 ID:eK9tPWgx0.net
字幕の翻訳は本当に酷いもんな。

一方、吹き替えの翻訳は
元の台詞が消えちゃってるから
良いのか酷いのかも分からないw

17: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:31.55 ID:rxbmI5fJ0.net
結論:好きにしろや

18: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:42.32 ID:TisMe/Qv0.net
例えばアメリカ人が日本映画見るとき字幕で見るかな

40: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:53:19.92 ID:9jAoyu2D0.net
>>18

黒澤明の作品は字幕でしか公開していない。

72: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:58:07.37 ID:A/wEGbjD0.net
>>18
外人は字幕で観るという習慣が無いらしい
全て吹き替えで見てると思っていい

100: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:00:36.66 ID:s9+aJkAA0.net
>>72
移民が多かったりで識字率が低いせいらしいな

96: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:00:25.96 ID:YRRv85Xr0.net
>>18
見ないね。
ってか英語を字幕にすると読みにくいんだよね。
スペルが長くなるし、日本みたいに、漢字で省略できるわけじゃないから。

19: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:43.88 ID:MHKWf5v40.net
字幕読んでると映像に集中出来ない

23: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:51:04.55 ID:Ge6mPeG10.net
字幕で見るのは日本くらいです

25: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:51:24.96 ID:BbzlXuvF0.net
吹き替えだな
字幕派はカッコつけだろw

26: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:51:27.86 ID:jbkGKdLi0.net
日本語字幕はゴミ
吹き替えか英語字幕しかありえない

27: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:51:49.04 ID:VeBHUAjs0.net
家で見るときは字幕
映画館で見るときは吹き替え

目が悪いから映画館の字幕は見づらいって理由

28: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:52:01.49 ID:oABVW8/uO.net
結論:映画好きはこんな論争に巻き込まれないw

29: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:52:04.59 ID:5LLiElZdO.net
例えばだが、ジャッキーチェンやシュワちゃん、スタローンとか 昔からずっと日本の声優さんで慣れ親しんできた映画は やはり吹き替えで観るよ。
それ以外で 初めて観るようなのは 字幕と決めてる

30: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:52:10.16 ID:ETxbZ1dWO.net
とりあえずシュワちゃんの映画は吹き替え

31: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:52:17.76 ID:TsknLMbm0.net
上手い吹き替え>字幕>下手な吹き替え
字幕が上手いか下手かは自分にはわからないので

35: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:52:50.10 ID:/zRhNeAR0.net
終止符打ててないやんw

38: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:53:13.40 ID:MKE9H7Yh0.net
字幕みてたら映像みれないじゃんw

61: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:56:45.18 ID:5vhZxPk70.net
>>38
それはお前がどんくさいだけだww

44: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:54:30.15 ID:HoLrkoWE0.net
吹き替えは改竄です
TVで吹き替えは中味をごまかす手法
NHKがしょっちゅうやってるでしょ
原語を絞っておけば誰も改竄だと分からないと思ってやってる

46: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:54:44.45 ID:ftN6GS9z0.net
シナリオだけ楽しみたかったら吹き替え
これだけで十分だろ

48: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:54:55.85 ID:Jn50+lXTO.net
シュワルツェネッガーの声は玄田さんが本物だろ

英語でしゃべってるのは偽物のシュワルツェネッガーだ

84: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:59:21.25 ID:asU3WBf50.net
>>48
その感覚分かるw
テレビでよく放送される映画の俳優は吹き替えのイメージも強いんだよな

128: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:03:13.88 ID:0zDgVI+V0.net
>>48
ということは奇面組の豪くんはシュワルツネッガーがヘッドホンつけて声あててるんだな?

54: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:55:41.98 ID:YiJc/NbP0.net
ハリーポッターシリーズは、子役達の吹き替えが最悪だった。
大人も、それぞれ俳優さんが演技上手いし声も良かったから、吹き替えはなんか違うと感じた。
原作知ってたら字幕で充分話が通じたしな。

57: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:56:01.70 ID:x6gh2C0X0.net
字幕で見てる時は画面全体を見てるつもりになっているだけで
実際の視線は画面の下部に集中しているそうだ

58: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:56:20.30 ID:w83OmbMG0.net
単純に英語の響きのかっこよさが好きだなー
怒ってるシーンとか、吹き替えだとスラングの部分とかがイマイチになる
登場人物が歌ってるシーンとか吹き替えだともう最悪

59: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:56:28.02 ID:DQrsHeSt0.net
ヒアリング力を鍛えて原語のまま理解するのが最強

60: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:56:33.08 ID:Ltezw2wS0.net
スーパードラマTVで海外ドラマ見るの大好きだけど
字幕版はなんだかんだ吹き替え版の倍疲れる
ただ声優陣の力量でも差が出るので一概に吹き替えがベターだとは言わない
実際地上波の洋画で局ごとに声優が違うことがあるけど
出来にかなり差があるのは事実だし

85: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:59:26.52 ID:UBAfsdFM0.net
>>60
字幕は疲れるね。海外じゃ吹替えがメインらしい。
以前は字幕派だったけど海外ドラマを吹替えで見るようになって抵抗がなくなり
よほど気に入った俳優や作品でなければ吹替え派になった。
だからこそ剛力のような力量の足りていないタレントを重要な役に充てるのが許せない。

66: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:57:26.24 ID:asU3WBf50.net
映画によって色々だよ
3Dなら字幕とかツラすぎるし、吹き替えの声が違和感な時もあれば吹き替えじゃないと逆に違和感すらある定番映画もある

どっちじゃないと!とか見栄はる方が映画通とは思えないわ
だいたい映画なんて娯楽のためにあるんだから自分が楽しめる方で見れば良い

70: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:57:52.91 ID:SoDt8TQX0.net
本を読むスピードが遅い人は吹き替え
早い人は字幕が良いのかな

71: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:57:53.69 ID:YRRv85Xr0.net
海外は吹替だしね。
吹替=子供だとは思わないけど。

76: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:58:50.17 ID:/hd/9u920.net
>>71
実際は違うみたいだけどな
声優業が盛んじゃない時点で察して

74: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:58:25.71 ID:3s5fdcBZ0.net
 >気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。
俳優はまぁわかる
でも字幕がいいジャンルってなんだろう?

86: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:59:39.18 ID:SoDt8TQX0.net
>>74
ミュージカル

135: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:03:43.87 ID:r/TaO6ZA0.net
>>86
でも松たか子と神田沙也加の「アナ雪」がヒットしたことを考えると、
まともな歌い手さえいればミュージカルも日本語詞の方がいいのかもね。

78: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:59:03.67 ID:Rf9+Wa7y0.net
というか字幕で映画観る人はもう激減してるだろ
あと一センチの恋でツイート検索すると
初めて字幕で映画観ましたっていう書き込みだらけでクラクラする

83: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:59:19.76 ID:5hexroTJ0.net
英語くらい聴き取れよ・・・低脳ばっかりだな

87: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:59:41.14 ID:d2PdkWjZ0.net
字幕のせいなのか、たまに見た内容を覚えてない奴がいるよ

89: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:59:46.17 ID:t+pqmcIJ0.net
字幕は背景でごちゃごちゃメインキャラが話し合ってる内容までは翻訳しないからギミックを楽しめないよ
アベンジャーズで仲間たちが船内でごちゃごちゃ言い争ってる内容とか字幕は全然スルーだった。吹き替えは全部拾ってる

92: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:59:51.02 ID:cGCSeJdR0.net
>「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり

篠田&剛力「そのとおりやで」

98: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:00:33.20 ID:STXbuxtM0.net
吹き替えに下手くそな芸人使うのやめろ カス
LIFE!の岡村とかクソ最悪だったわ
素人過ぎて映画を壊してるレベル

102: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:00:44.67 ID:ZIuhM3m60.net
タレント声優じゃなければ吹き替え確定なんだが

103: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:00:52.20 ID:9TZTs4JD0.net
単に英語力身につければいい話
俺は字幕など必要ない
つか邪魔だ

106: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:01:05.09 ID:UcMxrVjd0.net
プロがやるなら吹き替えが良い。
素人にやらせるなよ

109: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:01:29.31 ID:VqoiHOMI0.net
そもそも白黒つける必要がないと思う

114: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:01:45.69 ID:A/wEGbjD0.net
日本が異常なのは、吹き替えに素人同然のタレントを起用している事

125: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:02:50.97 ID:MHKWf5v40.net
>>114
それは最悪
字幕に戻すための罠かと思ってしまうほど酷い

139: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:04:06.86 ID:jzFtSLTS0.net
>>114
下手だったりしなけりゃいいんだけどね
最近見た映画ではLIFEの岡村が酷すぎた
ウィンターソルジャーの溝端はそんなに気にならなかった

116: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:01:55.66 ID:89zRm3jg0.net
字幕の訳はアレンジどころじゃない改変している時があるから…
内容変わってるだろという

129: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:03:18.10 ID:2VLKWO5S0.net
>>116
それは吹き替えでもあるんじゃないのか

171: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:06:24.93 ID:89zRm3jg0.net
>>129
字幕はそれが頻繁だから萎えるんだよ

119: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:02:12.31 ID:CCmgad4O0.net
吹き替えは大げさな演技が多くてな

124: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:02:50.63 ID:ZNCpC+TJ0.net
字幕は皮肉や比喩表現を訳さず意味だけ書いてあるときがあるからな
吹き替えの方がそこらへんきちんとしてる

134: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:03:43.42 ID:YRRv85Xr0.net
ドラマだけど、Gleeとかは吹替の方がいいよな。ビバヒルも。

150: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:05:02.91 ID:mB3DpMgM0.net
>>134
歌モノこそ本家の声聞かないとダメでしょ

165: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:05:52.26 ID:YRRv85Xr0.net
>>150
グリーは、歌の時は本家。

168: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:05:59.52 ID:A/wEGbjD0.net
>>150
ありの~ままの~

138: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:04:05.59 ID:HREnbon/0.net
A. 最低の吹き替えとは何か?

Q なっちが字幕調で翻訳し、それを声優初挑戦のアイドルや芸人に演じさせること

143: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:04:42.15 ID:OjieHHiF0.net
プロで揃えた吹き替えなら別にいいと思う

144: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:04:42.68 ID:5SWcAkND0.net
吹き替えの方がいいよ
歳とると読むのがメンドウだし目の関係で
ただ素人吹き替えだけはやめてくれ

147: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:04:57.31 ID:HS7OBvtY0.net
吹き替えはイメージもニュアンスも日本寄り過ぎ
意訳なのはどっちも同じ

字幕だと文字見て台詞を聞いて
「んなこと言ってねーじゃんw」
っていう楽しみ方ができるから遥かに上

159: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:05:20.14 ID:utG9XR8J0.net
歳とると吹き替えになる 字幕読むだけで映像見れなくなるんだよ

170: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:06:01.34 ID:RUPCqonP0.net
豪華ハリウッドスターが声当て

日本版が芸人タレント


これが嫌い特に浜田とダイゴ

179: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:07:34.24 ID:xt0OivBA0.net
この辺は両方見ると顕著にわかるんだよなぁ
字幕はなんだかんだで会話の情報量が少なすぎる
英語わかるなら別だけど、字幕だけだと役がとんでもなってたりするから吹き替えで見たほうがストーリーわかるんだよなぁ

元スレ: ・http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1422089167/