a56e93b2

(略)

 〈最近、日本語をめぐっていらだちを感じることが少なくない〉

 映画会社からは「字幕の漢字をひらがなにしろ」と言われるんですよ。例えば「拉致(らち)」。
「ら致」じゃ重みがない。素晴らしい言葉は漢字だからこそ素晴らしいんです。「安堵(あんど)」が難しいから「安心」に変えてくれと言われたこともありました。でも2つは似て非なるもの。その違いが無視されたんです。 「日本語が貧しくなっている」と痛感しましたね。

 乱暴な言い方をすれば、字幕で映画を見るのは日本だけです。お客さんが字幕を好んだのですね。
理由はいろいろありますが、日本人は勤勉だから外国のことを正しく知ろうとする。本物を好むのです。
日本人はトム・クルーズの肉声を聞きたいけど、海外の人はトムの声に興味はないから吹き替えの方を取る。

 何よりも日本は識字率が高かった。ここはあえて過去形で言いますね。それに日本語は字幕的な言語なんです。
漢字は一字みれば意味をパッとつかめるでしょ。視覚的には漢字が文章を引き締め、ひらがなは柔らかい。あのバランスが大画面で見たときにとても美しい。残念ながらその素晴らしい文化が崩れつつあります。

 映画字幕の翻訳と通常の翻訳は別ものなんです。字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、気にしません。もちろん間違った訳や下手な意訳はいけない。理想的な字幕は、観客に字を読んだという意識が何も残らない字幕なんです
画面の人が日本語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい「透明な字幕」が一番いいんです。(聞き手 田北真樹子)
ソース 産経新聞 【話の肖像画】映画字幕翻訳者・戸田奈津子
 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150505-00000518-san-movi 
2:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:16:58.14 ID:ELCjQIVP0.net
老害
3:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:18:30.00 ID:dNqrzbou0.net
そういうレベルではないだろ
今年翻訳の仕事皆無だろ
4:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:18:40.58 ID:5DU7TmbL0.net
明らかに意味が食い違う場合あるだろ!
5:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:18:54.83 ID:V/VI7tbc0.net
コイツは英語や日本語の力というより常識力が足りてない
6:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:18:59.37 ID:5MzXPeSj0.net
今更だしな
9:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:20:20.90 ID:seXaezvU0.net
アメリカ映画で比喩表現を直訳していた事があった
文字制限など関係なくこの人は駄目だと思った
日本では大御所に多いが
時代に合わなくなり批判されると権力を振りかざすが
本当に恥ずかしい
団塊世代は1秒でも早く引退しろ
これ以上日本を喰いものにするな
若い世代にポジションを明け渡せ
バカ共が
10:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:20:41.67 ID:7SjPTpnN0.net
~せにゃ ~かもだ とか違和感だらけなんですが
12:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:21:18.43 ID:b9+Df9eq0.net
あんたの誤訳は字数の問題じゃねえから
13:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:21:22.74 ID:kf0OJjxD0.net
町山がこいつは誤訳だらけだって言ってたな
15:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:21:26.02 ID:6KkFXmUY0.net
字数制限と誤訳は関係ないです
16:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:21:38.88 ID:r69lMWQ3O.net
ダークナイトみたいにfearをfairと根本的に間違えてるのはどうなんですかね
243:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:03:01.17 ID:QyzQNpH40.net
>>16
ダークナイトはアンゼたかしだろ
18:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:21:56.31 ID:irvMTVtq0.net
散々字数制限なんて言い訳になってないと反論されてきただろ老害BBA
20:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:22:25.18 ID:wme0g0Lr0.net
お前の間違いは字数の問題じゃねえだろw
22:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:22:51.08 ID:+6/kksvC0.net
>字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、
問題すり替えてるなw
26:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:23:18.28 ID:CFv2FDVY0.net
自分が字幕文化を廃らせているという自覚は無いんだな
27:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:23:21.12 ID:xer2hi7t0.net
あなたは物を知らないだろうが
29:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:23:22.33 ID:JhgLD+Xf0.net
もう完全に、業界を私物化して喰い物にしている老害になり下がったよね
80:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:32:29.14 ID:b9+Df9eq0.net
>>29
安くて速いがいい加減=きちんとした仕事にちゃんと対価が払われる土壌を作らなかったってことでしかないからな
97:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:36:21.08 ID:dvaJ98du0.net
>>29
まぁそもそも、この仕事してる人が少ないからなぁ~
34:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:24:38.03 ID:j6PYTqnj0.net
いやいや、あんたの日本語センスが時代錯誤も甚だしいだけだよ
36:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:25:02.02 ID:ldk0Fo7o0.net
何歳になっても戸田奈津子って発音が上達しないよな
そこらのネイティブのほうがうまい
37:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:25:12.27 ID:m8PxYNJ70.net
字数制限だけを言い訳にすんな
作品特に原作に対する基礎知識が足りなすぎる
勉強不足だよ
40:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:25:20.10 ID:XD3HWdr80.net
ボランティア軍とか字数的にもどうよ
47:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:26:23.39 ID:0vPqbEek0.net
>>40
ほんとこれ
適切な訳より字数増えてるのにその言い訳はないわな
43:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:25:52.02 ID:NmhrTu150.net
誤訳だと批判出来るのは本当に理解出来ている人だけ
80:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:32:29.14 ID:b9+Df9eq0.net
>>43
多少ヒアリング出来るだけでも意味が違うって思う字幕が出てくる
英語がそこまで特別じゃなくなってるからな
真の意味で老害だよこの人は
56:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:28:00.41 ID:1OEou+Fl0.net
やけくそでわざとネタを仕込んでるかもだ
63:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:29:01.15 ID:fWUjkHV00.net
これは戸田さんが正しい.
直訳厨は無能自動翻訳ソフトがやればいいだろ
76:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:31:37.57 ID:cLFkIcP/0.net
>>63
意訳ならまだ良いんだよ
この人は明らかな誤訳もしてるから言われるわけ
68:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:29:48.02 ID:6wID2GPn0.net
諸悪の根源だな
ストーリーまで変えるなんてどうかと思うわ
72:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:30:47.05 ID:pAXM61A30.net
キサマのせいで日本の映画翻訳がおかしなことになってる
75:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:31:33.55 ID:S1f5Pqbv0.net
問題は誤訳なので?
なっち文体には気をつけにゃー
78:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:31:53.41 ID:zLvwXDwF0.net
まあ、外国のソフトコンテンツは、母国語並みに馴染むくらい達者じゃないと、
その面白さや意味の全てを味わえないのが基本だと思ってるから、
少々の誤訳とか気にしないけどさ

戸田さん、批判に対してその返しは駄目
85:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:33:29.53 ID:4LC16EHl0.net
こんなに叩かれる第一人者って他にいないだろ
88:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:34:14.51 ID:SEY+K8C50.net
マジで字幕を校正してる人がいないのかと思う
89:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:34:37.40 ID:kg+Fp9rn0.net
宇多田ヒカルも誰とは言ってなかったが
字幕の訳は意味が違うことがあるといってたろ
92:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:34:57.63 ID:sXNpEFda0.net
ロードオブザリングの件はスルーかよばあさん
100:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:37:23.38 ID:IH7Qve1R0.net
この言い訳で納得できる範囲の間違いじゃないから叩かれてるんやで
106:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:38:10.99 ID:sXNpEFda0.net
フルハウスの戸田版は酷かったね
ホームドラマがただの下品な漫才になってた
108:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:38:44.20 ID:3hWI+UND0.net
文字数制限を盾にするが原住民をローカルの星人と文字数増やして分かりにくくした戸田奈津子さん
111:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:39:19.10 ID:TAChvKZ60.net
字幕が酷すぎるから吹き替えでみてたけど臨場感が薄れるから自力で英語覚えたわ
それだけは感謝してる
112:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:39:53.52 ID:PFoMrsArO.net
映画だけじゃなく
超訳という恐ろしいものが流行していた昔ですから
125:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:41:28.57 ID:8wmS5qje0.net
>>1
こいつ絶対自分で訳してねえだろ
てか作品もみてないだろ
138:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:43:33.61 ID:FDjw7e010.net
>>125
自分で訳してるけど、訳した映画を見直してないんだと思う
137:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:43:24.00 ID:OqH7hZS40.net
あれだけ悪評広まってるのにまだ仕事来るのかよ
150:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:46:10.98 ID:Lpt0u8R10.net
>>137
ネットでいくら騒いでも現実世界にはなかなか届かないよ
167:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:48:00.82 ID:0vPqbEek0.net
>>150
ピータージャクソンには届いたみたいたが
173:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:48:53.43 ID:q+WZEnco0.net
>>150
ピータージャクソンと映画会社にはしっかり届いたじゃん
139:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:43:56.82 ID:Lt4yJEvg0.net
トップガンは誤訳もあるし塚本高史の吹き替えもひどいで八方塞がり
145:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:45:00.85 ID:iLjjKvEw0.net
さあお前ら選べ

戸田奈津子か剛力か
152:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:46:13.68 ID:DUGEInqB0.net
誤訳っていうか戸田節が不評ってだけじゃないか?
154:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:46:16.11 ID:zLvwXDwF0.net
何にせよ、批判に対する反論としては最悪
170:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:48:25.99 ID:7dLbTNYnO.net
えっ?海外って字幕より吹き替え派が多いの?
海外こそ吹き替え否定しそうだが
日本はアニメが文化だし声優が社会的地位築いてるから吹き替え派が多そうだが

自分は字幕派だけど
187:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:51:14.32 ID:ajjqgdpH0.net
>>170
無知すぎるでしょ
字幕なんか見るわけ無いだろ
217:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:55:57.85 ID:7HArTiZ/0.net
>>170
>えっ?海外って字幕より吹き替え派が多いの?
>海外こそ吹き替え否定しそうだが

海外ってか香港アジアとかだと
広東語バージョンと北京語バージョンがあるのが当たり前で
客も俳優の直の声じゃないって知ってるけど不満は出ない
182:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:50:07.32 ID:Lpt0u8R10.net
>>170
海外では字幕で映画観る人なんて存在しないよ
日本独自の文化だよ
189:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:51:35.64 ID:q+WZEnco0.net
>>182
アメリカとオーストラリアに住んでた頃、日本映画とフランス映画を観に行ったが、
ちゃんと英語で字幕でたぞ
嘘つきめ
211:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:55:09.84 ID:seXaezvU0.net
>>182
English subtitle
French subtitle
検索してみ
178:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:49:36.66 ID:OMCrprpR0.net
この人、文字制限のほかに、意訳を誤訳みたいに言う人がいる、
みたいなことも言ってるんでは?

で、誤訳が多いのか、意訳なのか、真実はどっち?
191:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:51:49.93 ID:DUGEInqB0.net
>>178
意訳でもシンプルで分かりやすい言葉とか言い回しにすればいいところを
変に飾って違和感しかないみたいな感じにしちゃってんだよ
194:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:52:27.77 ID:70be3fp10.net
ローカライズって大事だよね
206:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:53:29.16 ID:chcyTnr20.net
このオバハンも最近大人気の精神科医といっしょで「わたしは悪くない症候群」ってやつ?
223:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 20:56:35.05 ID:T3HUGBze0.net
>>206
女のだいたい半数は、堂々とその論調で世の中渡ってくよね。
何が起きても、まずは自分に責任がないことの強調を始める。
237:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:00:53.77 ID:UXfCNI7Q0.net
ようするに、字幕は欠陥

吹替と原音で理解と雰囲気を合致させればいい
247:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:03:48.14 ID:nmZ7ryY60.net
ネイティブなみの語学力があって脚本が書けるくらい文筆のスキルがあって
かつ映画が好きで詳しい若い人なんて大学生でも腐るほどいると思うんだが・・・

なんでこの人がいつまでも頼られているんだ?
254:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:05:38.80 ID:R4qwSyEF0.net
>>247
決断力あるんだろ
どうにも訳せない訳しにくいときに戸田の一言で
映画そのものを変えてしまいかねないことを決められる
そんな決断力
258:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:06:27.95 ID:+iRxhsVV0.net
>>247
映画なんて万人が好きなわけだから、「英語がネイティブで文章が上手い」が条件でしょ。
すごいたくさん居るんじゃないの。文学作品の翻訳やってる人の中にも適任者はいるだろうしさ。
255:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:05:47.84 ID:GO5eTMk50.net
>>247
翻訳(笑)の速度が異常なほど早いから
この人だけで他の人の10倍は早い
なのでどこも戸田奈津子に頼む
265:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:08:21.27 ID:nmZ7ryY60.net
>>255
本当にそうなのかね
速いってのは自己申告で言ってるだけじゃないのか?
同じくらいのスピードで訳せるひとなんてたくさんいると思うんだが

戸田の時代とは違い、ハーフや帰国子女もそこらにたくさんいるんだから
283:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:12:27.41 ID:GO5eTMk50.net
>>265
今は知らないけど、当時としては間違いなく そもそも今なりたがる人少なかったような
それに+して大御所だしな
後、英語・日本語ではないが、読み聞かせの仕事したことあるが、早いスピードで
意味を理解出来る人は腐るほどいるが、それを適度に文字数制限あって出来る人は以外と少ない

……が、それにしたって擁護できないほど凄いのは確かだけど
252:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:05:13.26 ID:eQIVihd40.net
指輪物語の件は生涯忘れないぞ。
あとSTAR WARSのEP1~3な。
257:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:06:14.78 ID:PI97NiyD0.net
このババアは photoshop を写真屋と誤訳したんだっけ
264:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:08:14.84 ID:7oTe+6B20.net
年寄りなんだから大目に見てやれよw
時代ってのがあるんだから。
267:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:08:57.07 ID:5b3pCXrL0.net
>>264
この人は30年以上前からこんな感じです
278:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:10:47.89 ID:99nnV60Z0.net
SFとファンタジーは基礎知識がないんだからやめときゃ良かった
それだけなのになぜ言い訳するのか
279:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:11:03.06 ID:XTLSUIXY0.net
コイツの誤訳のむごさ
ロードオブザリングがひどかった
284:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:12:27.86 ID:XvKitzCM0.net
字数制限(笑)
そもそもそれ以前のが多くてDVDで
担当降ろされてる奴がなんでこんなに偉そうにしてんだ?

×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。

×入れろ ○切れ
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。

×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
原語 "You are not yourself."
フロドを襲う仲間のボロミアは指輪の魔力で我を失っている。『ロード~』劇場版には
他にも大量の誤訳珍訳が指摘され、ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。

×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。
297:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:16:31.26 ID:7oTe+6B20.net
老人になると若い作品は無理だから変えたほうがいいよね。
例えばヒップホップとかコンピューターとかはオッサンおばさんは
分からんからね。
300:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/05/05(火) 21:16:49.41 ID:b4nLDIt80.net
吹き替えの人気俳優起用と一緒で本人は悪くない。
使ってる配給会社が悪い。
元スレ:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1430824574