12月18日に公開される映画『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』の日本語字幕翻訳は、「スターウォーズ特別篇」などを手がけた林完治氏らしいという噂が流れ、ファンの間で話題になっている。

ネット上では、これまで「翻訳は戸田奈津子氏」といわれていたが、林氏の名前が急浮上。その根拠は、ネット記事だった(現在は削除済み)。
記事では、報道関係者向けに配布された資料を画像として公開していたが、その画像を拡大してみると、ぼんやりと林氏の名前らしき文字が読み取れる。これに気づいた一部のTwitterユーザーは、

「プレスキットのページの中に『字幕翻訳:林 完治』との記載が!解像度が悪いですが多分間違いないと思います」 「『フォースの覚醒』字幕は林完治さん。ひと安心」 「字幕が戸田奈津子じゃない!! !! !! !! !!」

などと声をあげた。


2: マスク剥ぎ(茸)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:06:35.66 ID:Odfzyf8j0.net
戸田はもう引退しろよ
5: ムーンサルトプレス(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:08:57.12 ID:mjRe8Us/0.net
戸田もそんなに悪くないけど
一部に不評だよなあ
71: マスク剥ぎ(山梨県)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 01:41:47.22 ID:4dPwIZ/T0.net
>>5
最近だとジュラシックワールドの訳がクソだった
8: リバースネックブリーカー(関東・甲信越)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:11:13.92 ID:825JuEyCO.net
チューバッカの翻訳は?
11: ストマッククロー(福岡県)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:13:45.72 ID:yTRM3ojh0.net
戸田なっちゃんサゲは批判サイト見て洗脳された奴が多いからねぇ
65: ジャーマンスープレックス(茸)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 01:23:04.70 ID:yHZLbp2j0.net
>>11
聞いて比べりゃわかるだろ
資料もなんにも調べない
早い安いだけが取り柄の人
18: 河津掛け(茸)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:18:47.67 ID:eklkCy7f0.net
某男爵なら大歓喜だったんだろうけど
19: エクスプロイダー(岡山県)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:20:16.51 ID:6A7ZOYyp0.net
全然気にしてなかったけどロードオブザリングが劇場で見たときとDVDで見たときとで
まったく別の映画になってて殺意を覚えた
21: ジャンピングエルボーアタック(熊本県)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:22:08.85 ID:6/NOAB700.net
>>19
どっちがどっちだったの?
24: エクスプロイダー(岡山県)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:24:32.62 ID:6A7ZOYyp0.net
>>21
劇場版が戸田で酷すぎて字幕変えろ運動が起きた
27: カーフブランディング(神奈川県)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:28:53.02 ID:Ix0e0wpZ0.net
>>24
アマデウスが難解で重厚な作品だったから反発が余計にひどかったよな
俺は自分の頭が悪くて理解できないんだと思って観てたわ

個人的に笑ったのはインディージョーンズの「ヌハチって誰?」ぐらいしか思い出にないが
20: ボ ラギノール(愛媛県)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:20:53.02 ID:57WK3wCe0.net
アマデウスのデスマスクで暫くストーリーちんぷんかんぷんにされた恨みは忘れない
25: 膝十字固め(家)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:26:24.26 ID:b/QP+TME0.net
○ギガワット
×ジゴワット
30: フェイスロック(京都府)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:30:09.00 ID:WiOv0B3A0.net
>>25
まじかwww創作物だと思ってたw
61: ローリングソバット(大阪府)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 01:15:58.86 ID:fYhJj1Fy0.net
>>25
原作のライターがジゴワットて書いたから、翻訳ミスじゃないよ
31: カーフブランディング(神奈川県)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:30:58.33 ID:Ix0e0wpZ0.net
>>25
それは戸田のおばちゃんもハメられたんやで~
向こうの脚本家が知識不足でミスしたのが原因やで
28: 栓抜き攻撃(東京都)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:28:55.50 ID:bFYScU+B0.net
字幕とセリフが違ってたり訳してないフレーズがあったりときどきある
32: 断崖式ニードロップ(茸)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:31:01.91 ID:fh97N5y20.net
エピソード3で『第一銀河帝国』って訳された時は唖然としたわw
36: エクスプロイダー(茸)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:32:39.95 ID:AxwaFPrE0.net
字幕でストーリーが分からなくなる時があるからな
40: カーフブランディング(神奈川県)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:39:16.58 ID:Ix0e0wpZ0.net
戸田のおばちゃんの一番悪いとこは弟子いじめが過ぎて、できる門下の後継候補者を潰しまくったこと

昭和も末期になってバイリンガルが当たり前になったのに字幕翻訳者の地位を守るために、ライバルを
潰しまくったどころか実力ある自分とこに弟子として入った人間も潰しまくったことや

洋画の発展に寄与した功績は認めるが、発展の邪魔した罪状も重たいわあな
45: デンジャラスバックドロップ(家)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:51:43.85 ID:m7x64+qA0.net
スターウォーズってどの順番でみればいいの?
46: ハーフネルソンスープレックス(東京都)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:52:39.76 ID:moKOoXI80.net
>>45
456123又は123456
個人的には前者がオススメ
49: ランサルセ(dion軍)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:58:02.57 ID:m8nbyhtc0.net
>>45
456123456
の順で見ると良いよ。
47: バーニングハンマー(庭)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:56:19.64 ID:oyu+WLqP0.net
ついでに宇宙からのメッセージと宇宙空母ギャラクティカも見ておけ
48: セントーン(dion軍)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 00:56:35.99 ID:3Ue9GjEG0.net
ジョークや慣用句を意訳するから
バカが誤訳誤訳騒ぐんだっけ
51: 中年'sリフト(東日本)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 01:03:37.51 ID:zAVNNnX50.net
>>48
脚本全体の自分なり解釈を無理やり加えて超訳するんだよ
特に恋愛感情がらみ
友情でもライバル心でも、嫉妬や妬みも片っ端から恋愛にする
隙あらば全然関係ないセリフを愛してるに改変する
60: ジャンピングカラテキック(大阪府)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 01:14:03.60 ID:NLSGwrdj0.net
>>48
ロードオブザリングでは結末を改変したんだが
53: マシンガンチョップ(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 01:05:09.35 ID:wjY5hAr+0.net
No!!!!!みたいなセリフにもならないような叫びを
ありえなーい!って字幕にしたんだよなw
試写の段階だったからなんとか阻止できたからよかったものの。
他には

ボランティア軍(義勇軍)
ローカルの星人(原住民)
ジャバ・ザ・ハット族(ジャバ・ザ・ハット)
他にも過去の作品からのお約束なやり取りも無視して勝手な翻訳したりやりたい放題。
69: アイアンクロー(チベット自治区)@\(^o^)/:2015/11/17(火) 01:38:24.28 ID:DELFWrKE0.net
戸田は翻訳でストーリーを捻じ曲げるからな
特に戸田の字幕でSFは見たくない
元スレ:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1447686341